《簡(jiǎn)·愛》的原稿、勞倫斯的親筆信、狄更斯的私人藏書票……15日,中國(guó)讀者期待已久的“文苑英華·來自大英圖書館的珍寶”展在上海圖書館揭開神秘面紗。來自英國(guó)五大文豪的珍品巨著飛越時(shí)空,與中國(guó)讀者展開為期一個(gè)月的交流互動(dòng)。
本次展覽集結(jié)了夏洛蒂·勃朗特的《簡(jiǎn)·愛》原稿、T.S.艾略特的《擅長(zhǎng)裝扮的老貓經(jīng)》詩歌草稿及討論貓行為的信件、D.H.勞倫斯討論小說《虹》及其出版禁令、珀西·比希·雪萊獻(xiàn)給拜倫勛爵的十四行詩草稿、查爾斯·狄更斯《匹克威克外傳》的五頁原稿等文學(xué)珍寶。
在這次的展品中,最受關(guān)注的莫過于《簡(jiǎn)·愛》的手稿?!斑@是《簡(jiǎn)·愛》謄寫本手稿第三卷,是夏洛蒂·勃朗特用來交付給出版商印刷的修訂稿本,上面的字跡十分整潔清晰。手稿上能清晰地看到幾處油墨指印,手稿上還有印刷工的名字,正是這些人把她的手稿變成了印刷品?!敝蟹讲哒谷?、上海圖書館歷史文獻(xiàn)中心主任黃顯功介紹。
在英方策展人亞歷珊德拉·奧特看來,沒有什么比看到第一手原創(chuàng)手稿更令人興奮。“無論是夏洛蒂·勃朗特一絲不茍的原稿,或是查爾斯·狄更斯匆忙而凌亂的草稿,它們都展現(xiàn)了作家們截然不同的創(chuàng)作方式?!?/p>
呈現(xiàn)五位文學(xué)巨匠手稿原作的同時(shí),本次展覽全面發(fā)掘這些作家的作品在中國(guó)的傳播歷程,展現(xiàn)英國(guó)文學(xué)在中國(guó)翻譯和接受的基本狀況。為此,上海圖書館拿出了一大批重量級(jí)的館藏,其中包括蕭伯納1937年7月10日寫給上海戲劇家黃佐臨的手稿原件、發(fā)表于1872年5月《申報(bào)》上的我國(guó)最早的小說譯作《談瀛小錄》等等。
歷史上,上海作為中西文化交流的重要窗口,許多英語文學(xué)首先通過上海進(jìn)入中國(guó),隨后借由這座城市深厚的翻譯出版底蘊(yùn)拓展讀者群。上海圖書館館長(zhǎng)陳超形容這次展覽為“文學(xué)珍品的盛宴”。(記者 吳霞孫麗萍)